BŁĄD NR 3 – NAUKA SŁÓWEK BEZ KONTEKSTU
Uczysz się nowych słówek a pomimo tego zdania, które układasz są bez sensu?
Może tak być jeśli uczysz się słówek bez konkretnego kontekstu, oderwane od ich rzeczywistego znaczenia.
Podam Wam przykład dwóch słów, które znaczą to samo, jeśli znajdziemy je w słowniku, lub zechcemy przetłumaczyć z polskiego na niemiecki
anscheinend i scheinbar = oba znaczą według słownika „widocznie, pozornie” ale nie należy ich stosować zamiennie.
Ten błąd pojawił się na pewnej znanej stronie do nauki języka niemieckiego z liczbą polubień ponad 20 tysięcy!
Samo zajrzenie do słownika nie załatwia tematu! W ten sposób naprawdę bardzo łatwo o pomyłkę i nieporozumienie, dobrze jeśli kogoś nie obrazimy.
- Frau Schmidt ist anscheinend krank = Pani Schmidt jest widocznie (najwyraźniej) chora
- ZNACZENIE: Pani Schmidt wygląda na chorą i najprawdopodobniej tak jest.
- Anscheinend wusste niemand davon = Najwyraźniej nikt o tym nie wiedział
- ZNACZENIE: Nikt widocznie nie wiedział o fakcie, więc nikt nie poniesie konsekwencji
- WNIOSEK: “anscheinend” oznacza przypuszczenie (die Vermutung), że coś jest takie na jakie wygląda.
- SYNONIMY: wahrscheinlich = prawdopodobnie, tatsächlich = faktycznie, wirklich = rzeczywiście, offenbar = widocznie, offensichtlich = niewątpliwie
- Frau Schmidt ist scheinbar krank = Pani Schmidt jest rzekomo (pozornie) chora
- ZNACZENIE: Pani Schmidt wygląda na chorą ale tak nie jest.
- Scheinbar mag sie kein Fleisch, aber heimlich besucht sie Burger King = Rzekomo nie lubi mięsa, ale potajemnie odwiedza Burger King’a
- ZNACZENIE: Ona sprawia wrażenie osoby nie lubiącej mięsa, ale jest odwrotnie
- WNIOSEK: “scheinbar” oznacza sprawianie wrażenia czegoś ale faktycznie jest zupełnie inaczej. Jeśli coś jest “scheinbar” to nie odpowiada stanowi faktycznemu.
- SYNONIMY: vorgeblich = rzekomo, angeblich = podobno/ rzekomo, vordergründig = powierzchownie/ na pierwszy rzut oka
Słowo „scheinbar” jest zatem przeciwieństwem „anscheinend“
Takich przykładów jest mnóstwo, a w zasadzie każde nowe słowo, które poznamy powinno zostać poparte przykładem zdania, które zapamiętamy jako KONTEKST.
Ponieważ nauka słówek w kontekście jest najprostsza i najskuteczniejsza.
Często pojawia się możliwość skorzystania z darmowej wiedzy, nawet na popularnych stronach z dużą ilością odwiedzających, która jest niepełna, błędna i wprowadzająca Was, uczących się, w błąd.
Nie mamy na to wpływu, ani Wy, ani ja.
Jedyne co mogę poradzić czytając np. udostępniane tłumaczenia niektórych „pseudoznawców” języka niemieckiego byście KONSULTOWALI na innych stronach prezentowaną wiedzę ponieważ mówiąc der Sirup nikt nie poda Wam syropu na kaszel …niestety, bo ten nazywa się po niemiecku der Hustensaft.
Zapraszam także do udziału w KONKURSIE na Faceboooku (przejdź TUTAJ)
Pani Ewo, najpierw podaje Pani, że angeblich jest synonimem slowa scheinbar, a następnie linijkę niż że jest jego przeciwieństwem.
Zapewne chodziło, że Pani o słowo anscheinend? Czy może jednak ze mną jest coś nie tak?
Pozdrawiam.
Wszystko jest z Panem „tak”, dziękuję za czujność 😉
Każdemu się zdarza. A dzięki temu, jeszcze lepiej będę to pamiętał 🙂 Miłego dnia!
Każdemu się zdarza. A dzięki temu, jeszcze lepiej będę to pamiętał 🙂 Miłego dnia!